Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Techniques-MartialesLa pratiqueCultureVocabulaire / Citations (Modérateur: Wu Song)Que veut dire le terme Taolu ?
Pages: [1]   Bas de page
Imprimer
Auteur Fil de discussion: Que veut dire le terme Taolu ?  (Lu 9790 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
wushutao
Invité
« le: 24 Juin 2007 à 13:38:56 »

Le terme taolu signifie « la voie des séries », le chemin menant à la maîtrise de l’art martial ; Un taolu est un enchaînement de techniques, appeler dans les arts martiaux japonais Kata.

Le mot taolu est composé de deux mots :
Tao : représente un principe philosophique, plus précisément la force fondamentale qui « coule » en toutes chose dans l’univers, vivantes ou inertes. Ce terme signifie également un enchaînement de mouvements.
Lu : désigne les exercices permettant d’atteindre la maîtrise.

Les taolu ont été « créé » dans un but pédagogique pour le corps et l’esprit du pratiquant. Le secret de l’apprentissage d’un taolu est la répétition, qui n’a jamais entendu qu’il fallait répéter son taolu 10.000 fois pour commencer réellement à le comprendre ? Ce chiffre n’est pas le fruit du hasard, certes il faut répéter les taolu mais ce chiffre a une signification, il s’agit des 10.000 êtres de Laozi ou Lao-tseu (si vous souhaitez plus d’informations sur cet homme il y a un très bon article ici ).

Si vous voulez apporter des précisions ou poser des questions il ne faut pas hésiter.
« Dernière édition: 24 Juin 2007 à 18:23:41 par wushutao » Journalisée
Wu Song
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 5679


吴宋


A.M. pratiqué(s): Shaolin WuShu Gong Fu et She Quan WuShu Gong Fu (pour faire pompeux...)


WWW
« Répondre #1 le: 25 Juin 2007 à 13:07:04 »

Au sujet du terme "10 000", ce nombre est effectivement important pour les chinois, car on le retrouve dans les expressions de chance "10 000 bonheurs", ou encore "10 000 vies"; de même, les antiques considéraient qu'ils existaient "10 000 êtres sous les Cieux", les 10 000 formes de vies.

Wu Song
Journalisée

artmintch
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 5274



A.M. pratiqué(s): Karaté, Arts martiaux internes chinois


« Répondre #2 le: 25 Juin 2007 à 21:18:11 »

Une petite répétition de ce que j'ai écris dans un autre sujet

<< La Cité interdite construite entre 1407 et 1420 sous la dynastie des Ming.Elle demeura la résidence impériale jusqu ‘en 1924, date à laquelle Pu Yi, dernier empereur Quing, dut quitter les lieux. Sur 72 ha, l’ensemble ayant été c*n çu de façon à renfermer 9999 ,1/2 pièces nombre jugé de bonne augure. (une demi-pièce pour être le plus haut des empereurs, mais moins haut que dieu). >>
Journalisée
Wu Song
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 5679


吴宋


A.M. pratiqué(s): Shaolin WuShu Gong Fu et She Quan WuShu Gong Fu (pour faire pompeux...)


WWW
« Répondre #3 le: 25 Juin 2007 à 21:56:20 »

Mon ancien ShiFu nous disait qu'au bout de la 1000ème répétition de ton tao tu peux te permettre de dire que tu apprends le tao; la 10 000ème te permet de dire que tu connais le tao...

Notemment en ShaoLin, la recherche de la perfection dans les mouvements est importante, tout comme la représentation mentale de la finalité de chaque mouvement, ce qui permet l'atteinte du nirvana (souvenons nous qu'une traduction de "gong fu" est l'accomplissemnt de soi)

Bon Courage à tous les pratiquants, qu'ils les appellent tao, kata, poomse etc...

Wu Song
Journalisée

LoneWorm
Invité
« Répondre #4 le: 21 Mars 2008 à 16:48:14 »

de plus répeter régulierement ses taos permmettent de se relaxer et de former le corps.^^
Journalisée
Yang Sheng
Invité
« Répondre #5 le: 10 Janvier 2009 à 06:39:29 »

Bonjour,

Je permets en qualité d'enseignant de Qigong, d'arts de combat et sinologue d'apporter modestement ma contribution aux interrogations de certains concernant le sens du mot Tào Lù, 套路. En fait,

Tào, 套 (Ricci, 4771) signifie :

1)   « Foureau », « Gaine », « Etui », « Enveloppe », « Housse »
2)   « Nœud coulant », « piège »
3)   « Harnacher », Atteler »
4)   « Imiter », « Copier », « Reproduire »
5)   « Banalités d’usage », « Formules conventionnelles »
6)   « Assortiment complet », « Série », « Jeu ».

Lù, 路 (Ricci, 3264) signifie

1)    « Route », « Chemin », « Ligne », « Voie de communication », « Distance », « Issue », « Trajet », etc.
2)   « Direction », « Orientation »
3)   « Voie », Moyen », « Procédé », « Méthode »
4)   « Goût », « Penchant », « Inclination »
5)   « Espèce », « Sorte », « Classe ».

   Ainsi, ici Tào, 套 ne désigne pas le principe philosophique en tant que « Voie du Dào 道 » (qui n’est pas le même idéogramme et qui ne s'écrit pas de la même façon en Pinyin) mais un enchaînement, une série servant à gainer, à envelopper un contenu d'enseignement.

Ainsi, Tào Lù, 套路, difficilement traduisible en deux mots serait plutôt à traduire par quelque chose comme « Méthode réalisée en déplacement sous la forme de série/d'enchainement servant à gainer (le corps, le souffle et l'esprit)".

Plus simplement, mais de façon très incomplète, Tào Lù, 套路 pourrait être traduit par "Série en déplacement".

Avec toute ma sympathie et mon respect,

Bien cordialement à toutes et à tous,

Christophe Cadène (Association Yang Sheng)
Journalisée
Wu Song
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 5679


吴宋


A.M. pratiqué(s): Shaolin WuShu Gong Fu et She Quan WuShu Gong Fu (pour faire pompeux...)


WWW
« Répondre #6 le: 10 Janvier 2009 à 13:20:27 »

Etes vous sûr de votre transcription? car si votre traduction semble correcte en effet, ne pouvons nous pas transcrire "tao lu" comme étant 道路 au lieu de 套路?

A voir les wikipédia qui se confrontent : sur wiki version anglaise, il est transcrit "tao lu" en 套路, alors que sur wiki en franças, il n'y a certes pas de transcription, mais la définition donnée se rapproche plus du "chemin qui mène à la Voie", donc plus de 道路... on s'y perd facilement, surtout lorsque l'on connait la contribution énorme des taoïstes dans les arts du wushu...  ???

Wu Song

ps : un sinophile a traduit 套路 par "avoir plus d'un tour dans sa besace"; je n'y aurais pas pensé, mais c'est stupéfiant comme on peut rapprocher cette traduction d'un tao lu finalment! intéressant!
« Dernière édition: 10 Janvier 2009 à 13:22:54 par wu song » Journalisée

Yang Sheng
Invité
« Répondre #7 le: 12 Janvier 2009 à 16:23:32 »

Bonjour Wu Song,

Je vois que les Tào Lù (套路) suscitent de la réflexion, tant mieux, ils ont aussi été créés pour cela. Pour répondre à votre question, je pense en effet ne pas me tromper ni sur les idéogrammes ni sur le Pinyin qui définissent le mot Tào Lù (套路). Vous avez tout à fait raison de souligner que ce chemin dont il est question (Lù, 路) a notamment pour objet de nous mettre en marche vers la Voie (Dào, 道). Mais, en revanche, transcrire Dào Lù (道路) pour Tào Lù (套路) est une erreur. Pour un chinois, seul le second terme désigne un enchaînement codifié des arts martiaux.

Bien cordialement,

Christophe Cadène
Journalisée
Pa_chi_chuan
Invité
« Répondre #8 le: 17 Août 2009 à 20:13:46 »

Bonjour à tous les amateurs des disciplines ayant une origine martiale ou autres.

Je suis aussi enseignant depuis bien longtemps et c'est assez sympa comme discussion.

En fait le problème vient des cultures, nous n'avons pas toujours la connaissance de la prononciation ou des accents Chinois, la culture locale peut  aussi en faire varier le sens à 180 degrés!

Ce que nous appelions juste 'TAO' il y a 20 ou 30 ans ici(Europe) est passé par un vocable différent pour un certains types de formes d'arts Chinois en Europe. 

Il est préférable de nommer votre enchaînement 'forme' si vous dialoguer avec un Chinois car il associera lui-même ce mot à 'Forms' en Anglais et vous comprendra.

Néanmoins apprendre est toujours important même les sémantiques...  Clin d'oeil

En bonne collaboration sur le(s) sujet(s).

Eric



Journalisée
Sebxcore
Membre initié
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 4627



A.M. pratiqué(s): Jun Fan Gung Fu(jkd concept), maphilindo silat Wedosca Arnis, Muay Chaiya.


« Répondre #9 le: 17 Août 2009 à 20:33:32 »

Bonjour à tous les amateurs des disciplines ayant une origine martiale ou autres.

Je suis aussi enseignant depuis bien longtemps et c'est assez sympa comme discussion.

En fait le problème vient des cultures, nous n'avons pas toujours la connaissance de la prononciation ou des accents Chinois, la culture locale peut  aussi en faire varier le sens à 180 degrés!

Ce que nous appelions juste 'TAO' il y a 20 ou 30 ans ici(Europe) est passé par un vocable différent pour un certains types de formes d'arts Chinois en Europe. 

Il est préférable de nommer votre enchaînement 'forme' si vous dialoguer avec un Chinois car il associera lui-même ce mot à 'Forms' en Anglais et vous comprendra.

Néanmoins apprendre est toujours important même les sémantiques...  Clin d'oeil

En bonne collaboration sur le(s) sujet(s).

Eric






Merci de bien vouloir te présenter dans la section prévu à cet effet merci :) ICI

Seb
Journalisée

prophet
Invité
« Répondre #10 le: 17 Août 2009 à 20:55:14 »

@ Yang Sheng

Il ressort de ce que tu dis qu'on pourrait traduire tout simplement par "catalogue" (si je me réfère aux définitions 6 de tào et 5 de lù)et que l'américanisme "routine" n'est pas si mauvais que çà (s'il n'était connoté péjorativement en français).

Ceci dit l'habitude prise de dire "forme" est assez bonne. tous les pratiquant d'arts martiaux savent de quoi il s'agit.
Journalisée
Pages: [1]   Haut de page
Imprimer
Aller à:  

SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC
Adaptation du thême de panic par Nexion.